移民入籍网

专注圣基茨 土耳其 瓦努阿图 格林纳达 塞浦路斯 马耳他快速移民快速移民

精读 | Vol. 22 Global migration—Locked out, 全球移民—锁定

“国际高考移民”沉疴如何解?

本在中国长大、读书的中国学生,为逃避高考竞争压力,钻政策空子摇身变为“留学生”,享受各种入学优惠政策上中国的名牌大学。近年来,“国际高考移民”现象愈演愈烈、广受诟病。(8月6日 新华社) 所谓“国际高考移民”,指的是中国公民通过各种途径获得外国

Hey guys, 欢迎来到我们每周的外刊精读时间。我们每周都会精读一篇外刊文章节选,了解世界动向和西方主流媒体的报道。

外刊阅读的词汇和句子结构难度都会高于生活英语。如果把生活英语当做输出的过程,那精读外刊就是我们输入的过程。

只有积累了足够的输入,才能有源源不断的输出。

积累输入的过程是漫长的,却会潜移默化地提高我们的英语水平。在外刊精读环节中,我们会跟你一起逐句阅读,逐句翻译,强调重点单词词组和他们的用法以及分析长难句结构。

Hey Guys大家好,欢迎回到浅蓝英语的外刊精读专栏。

非常高兴的告诉大家我们的内容呈现形式从今天开始改版了。我们会更加注重重点单词和词组的用法。每节课程都会准备好重点单词词组卡片方便大家学习和复习。

如果你对新的内容呈现方式有任何反馈 (喜欢或者不喜欢),都欢迎你在我们的学习群里,或者直接给剑桥君留言。用你们的声音来投票,帮助我们打造最适合你的学习内容。

我们今天阅读的文章是来自经济学人8月1日期刊的社论文章。文章的标题是:

Global migration——Locked out

When and how to let migrants move again

全球移民——锁定

何时以及如何让全球移民再次流动

人类的历史一直是一部移民史:人类文明的发展源于非洲原住民向世界各地的迁移;如今处于制霸地位的美国也是欧洲人向美国迁移的结果。移民的原因可能是迫于生存压力,抑或是源自人类对未知空间的探索,但其始终是人类进步的原动力之一。

而这场突如其来的新冠疫情,却给这场前所未有的全球移民行动按下了暂停键。

自大流行开始以来,世界上每个国家都关闭或部分关闭了边境。全球已经发布了超过65000条交通限制。对于一些地方,特别是岛屿,边境管控为应对Covid-19赢得了宝贵的时间。

但是全球停滞的代价是巨大的。数十亿次旅行被取消,意味着数以百万计的工作岗位被抹去,生活受到打击,梦想被推迟。在全球范围内,数以千万计的移民陷入困境,耗尽了他们原本希望用来帮助家庭摆脱贫困、供子女上学的积蓄。

目前,移民政策远不是任何国家的首要议程。冠状病毒仍在肆虐,在一段时间内都不可能恢复正常。但政府迟早要解决一个重要问题。当这些国家逐渐地、断断续续地再次向游客和商务旅行者开放时,它们还会欢迎移民吗?

《经济学人》一开始变指出Covid-19可能会使一些国家即使在疫苗被发现和大流行被抑制之后也不愿意接受外国人,这是情有可原的。

文章说:

People are scared: not only of this pandemic but also of the next. Many associate foreigners with disease. Suspicion of foreigners is why people who look Chinese have been harassed in many countries.

小节核心单词及词组:

Not only… but also… 意思是不仅...而且...

这段话完整的译文:人们感到害怕: 不仅害怕这次流行病,而且害怕下一次。许多人把外国人和疾病联系在一起。对外国人的怀疑是为什么看起来像中国人的人在很多国家遭到骚扰的原因。

我们接着来看下面的句子:

It is why President Donald Trump has boasted about banning Chinese travellers (even as he downplayed masks), and why one of the South African government’s first actions to curb COVID-19 was to build a fence on the border with Zimbabwe (though the virus was already spreading in South Africa).

小节核心单词及词组:

It is why… 意思是这就是为什么...

来看一下译文:

这就是为什么美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)吹嘘禁止中国游客入境(尽管他对口罩轻描淡写),也是为什么南非政府遏制Covid-19的首批行动之一是在与津巴布韦的边境修建围栏(尽管该病毒已经在南非蔓延)。

来看下一段

In addition, COVID-19 has caused mass unemployment. Many voters believe that migrants take jobs from the native-born, and so would keep curbs on immigration even after other travel restrictions are loosened.

小节核心单词及词组:

译文:此外,新冠肺炎还造成大量失业。许多选民认为,移民抢走了本地人的工作,因此即使在其他旅行限制放松后,移民仍将受到限制。

我们接着往下读:

Mr Trump is one of many politicians who make this argument explicitly. His executive order in June suspending most kinds of work visa was aimed at “Aliens Who Present a Risk to the US Labour Market”.

译文:特朗普是明确表达这一观点的许多政客之一。他在6月份发布的暂停大多数工作签证的行政命令,针对的是“对美国劳动力市场构成风险的外国人”。

小布什总统关于移民问题的新书即将面世

美国时间8月6日,设在美国纽约的皇冠出版集团(Crown Publishing Group)宣布,他们正在印刷美国前总统乔治•布什配有43幅移民画作的新书《凝众为一:美国移民的肖像》(Out Of Many, One: Portraits of America's Immigrants)”。该书包括布什总统所画的43幅

我们接着往下看:

Both these fears are electorally potent, but neither is well-founded. The idea that more migrants means fewer jobs for locals in the long run is an example of the fallacy that the economy has a fixed “lump of labour”.

小节核心单词及词组:

译文:这两种担忧在选举中都很有说服力,但都没有充分的理由。“从长远来看,更多的移民意味着本地人的工作机会更少”的这种观点是经济中“劳动力总量”是固定的谬论的一个例子。

我们接着往下看:

As well as spending their wages, which supports new jobs, migrants bring a greater diversity of skills to the workforce, allowing the labour market as a whole to operate more efficiently.

译文:除了他们的消费会创造新的工作机会,移民还为劳动力市场带来了更多样化的技能,使劳动力市场作为一个整体运行得更有效率。

我们想想,富裕国家可能不需要那么多酒店或航空公司的工作人员,但决策者可以调整准入标准,以确保这些入境的人能够满足当地需求并养活自己。

这与特朗普 “封闭国门”的做法正好相反。他拒绝了技术工人、公司内部调任人员,甚至还拒绝了外国学生。这很可能导致美国国内公司不能雇佣最好的人才,外国投资者不能派遣技术人员来解决瓶颈,聪明的年轻人从此选择在加拿大学习和定居。

所以《经济学人》说:

Alas, America is not the only place where the pandemic has spurred nativists to clamp down. Italy is alarmed at Africans crossing the Mediterranean. Malaysia has pushed boatloads of Rohingya refugees back into international waters.

小节核心单词及词组:

clamp down: to take strict action in order to prevent something, especially crime

译文:遗憾的是,美国并不是唯一一个受到疫情刺激导致本土主义者打压移民的地方。意大利担心非洲人穿越地中海入境。马来西亚已经将一船又一船的罗兴亚难民送回国际水域。

我们接着看:

South Africa temporarily closed migrant-owned shops in townships, forcing customers to walk miles to distant grocery stores, thereby spreading the virus.

译文:南非暂时关闭了城镇中移民经营的商店,迫使顾客步行数英里到遥远的杂货店,从而传播了病毒。

我们留意到一组令人意想不到的数据:许多富裕国家的选民已经注意到医生经常是移民。澳大利亚有53%的医生是移民,美国有29%的医生是移民。我想尽管Covid-19使世界失去了活力,但它正使一些人认识到流动性的好处。

《经济学人》还指出来另一个有意思的现象:

Half the big American tech firms were founded by a first- or second-generation immigrant. If the founder of Zoom had never left China, locked-down professionals might not even know what their colleagues’ bookshelves look like.

译文:美国一半的大型科技公司是由第一代或第二代移民创建的。如果Zoom的创始人从未离开过中国,闭门不出的专业人士甚至可能不知道他们同事的书架是什么样子。

因此,文章最后呼吁:

When the coronavirus is vanquished, migration will still be what it was before: a powerful tool that can lift up the poor, rejuvenate rich countries and spread new ideas around the world. A pandemic is no reason to abandon it.

小节核心单词及词组:

译文:当冠状病毒被消灭后,移民仍将是过去的样子:它是一种强大的工具,可以帮助穷人摆脱贫困,振兴富裕国家,并在全世界传播新思想。疫情大流行不是放弃它的理由。

好,今天的思考问题是你认为疫情之下,国与国之间,民族与民族之间的界限是否应该被放大?甚至同民族国内和海外的同胞是否应该被区别对待?欢迎留言表达你的观点。

如果你喜欢我们的外刊精读,想要加入和我们一起穿越到世界的背面,那么请关注我们的公众号,并且把你喜欢的内容分享给身边的朋友。

本期文章的总结

剑桥君的总结:

1. 疫情爆发以来,全球移民潮按下了暂停键。

2. 随着复工的进程,国门慢慢打开,但是民众对外来移民有深深的不安和不信任。

3. 因为政治的因素,移民将持续受限,但富裕国家也将因此导致人才流失。

还是有一些人因为疫情意识到了人口流动的好处,因此长远来看,不能因为疫情而放弃全球人口流动自由。

如果你对全文或更多的外刊精读感兴趣,赶紧私信我们获取更多精彩内容吧!

移民咨询微信号:fczg336 或联系:whatsApp:+852 54843678 本文源自头条号:浅蓝讲堂 如有侵权,请联系删除。

真相丨特朗普政府频对移民“踩刹车”移民新规被批“将工作许可武器化”

据报道,受新冠疫情影响,美国总统特朗普下令冻结了大部分移民的签证,这一举动使不少在美的外来移民举步维艰,特朗普政府对于移民签证越来越苛刻的政策也遭到了其国内媒体的批评。 美国政治新闻网Politico网站日前刊载题为《特朗普政府是如何将工作许可武器

© Copyright zaoruji.com Rights Reserved.
Powered by Z-BlogPHP & Yiwuku.com